سفارش تبلیغ
صبا ویژن
 
درباره وبلاگ


عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی فسا،مترجم،مؤلف،خوشنویس
آرشیو وبلاگ
لوگو
عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی فسا،مترجم،مؤلف،خوشنویس
آمار وبلاگ
  • بازدید امروز: 48
  • بازدید دیروز: 133
  • کل بازدیدها: 2332376



زبان * خط * سخن * صفحه شخصی : ابوالقاسم آوند




1- حذف ترجمه (   a/an   ) به معنای «یک »

         در سال های اخیر ، به تقلید از زبان های فرنگی ،غالباً یک را نه برای امر واحد بلکه برای امر کلی به کار می برند  مثلاً هنگامی که می گویند : « یک ایرانی باید از وطنش دفاع کند »، مقصودشان این است که دفاع از وطن فقط بر عهده ی یک تن از افراد ایرانی است، بلکه در حقیقت می خواهند بگویند که « هر ایرانی باید از وطنش دفاع کند » و بنابر این استعمال «یک» در اینجا غلط است، زیرا در زبان فارسی هرگـــز یک به معنای هـــر بکار نرفته است. و نیز این جمله ی :« یک مسلمان دروغ را گناه می داند»‌غلط است ، زیرا مسلماً دو یا بیش از دو مسلمان نیز دروغ را گناه می دانند.

  1. A horse is an animal.

 

2. An apple grows on a tree.

 

3. A flag is a symbol of independence.

 

4. A girl likes a doll.

 

5. He is a specialist in heart surgery.

 

6. A poisonous gas leak in India killed 2500 people.

 

7. The prisoner was shot in an attempt to escape.

 

8. Your act is a breach of trust.

 

9. We all know that a house has a door.

 

10. A student should obey his teacher.

 

11. I am writing a letter.

 

12. I don’t have a house.

 

13. What would you do if you were a mayor?

 

14. I wish I were an engineer.

 

15. Many a little makes a mickle.

 

15. A physician can play a role in education people for help.

 

16. In a physician- based system , cost-effectiveness will be enhanced by using group method.

 

17. The results raise a number of questions.

 

18. It is generally agreed that one of the most important environmental factors affecting  the health of an individual ,a community , or a nation is good nutrition.

 

19. The role played by food in promoting and monitoring good health is a major one.

 

20. Good nutrition is a community asset.

2  - حذف ترجمــه ی (  as )

  این کلمه با افعالی نظیر: describe, regard, see, address  جزء جدا نشدنی آنها محسوب می شود.

هنگام ترجمه ی این افعال ، کلمه as) )  را در برگردان به فارسی حذف می کنیم.

ترکیب « به عنوان » عبارت زایدی است که ناشی از ترجمه ی لفظ به لفظ است.

این عبارت همراه ترکیب فعلی « تلقی کردن»  و فعلهای « شمردن و انگاشتن و مرادفهای آنها به کار می رود.

مثالهای زیر نمونه ای از این مقوله است که از منابع مختلف گرفته شده است:

خود را به عنوان یک شخصیت مهم تلقی می کند.

من جواب او را به عنوان رد پیشنهادم تلقی می کنم.

می توان این کار را به عنوان تمام شده تلقی کرد.

زبان را دانشمندان به عنوان یک نظام اجتماعی مس شناسند.

از هم اکنون خبرنگار مفقودالاثر را به عنوان مرده می انگارند.

 1. He described the situation of the city as critical.

 

2. Most people regard him as a great leader.

 

3. He used to address John as “ my son “.

 

4. He saw my father as a courageous man.

 

5. The police described him as a dangerous criminal.

 

      - حذف ترجمه ی ( in  )

 

 

1. I arrived in London on Sunday.

2. I like going for a walk in the afternoon.

3. Romeo was in love with Juliet.

4. This is an S.O.S. The ship is in trouble.

5. … the passengers are in danger.

5. If you are in doubt , I will help you.

6. I don’t like arguing in public.

7. Shall we talk in private in my room?

8. I’m in debt.

9. Are you in a hurry?

10. He came in time.

11. He burst into tears.

12. Why don’t you invite her in?

13. He is in charge of the office.

14. Come in , please.

15. The thief broke in the upstairs window.

16. will you please hand in your homework at the end of the class?




موضوع مطلب :


پنج شنبه 86 فروردین 2 :: 8:0 صبح ::  نویسنده : ابوالقاسم آوند